sexta-feira, 28 de março de 2014

Tradução - Selling England By The Pound - Genesis

Este é o sexto disco do Genesis e para muitos seu trabalho mais maduro. Lançado pela Atlantic em 1973, percebe-se nele fortes influências literárias de autores ingleses do século XX, dos quais o mais óbvio é T. S. Eliot.

DANCING WITH THE MOONLIT KNIGHT

"Can you tell me where my country lies?"
Said the unifaun to his true love's eyes
"It lies with me!" cried the Queen of Maybe
- For her merchandise, he traded in his prize

"Paper late!" cried a voice in the crowd
"Old man dies!" The note he left
Was signed 'Old Father Thames'
- It seems he's drowned
Selling England by the pound

Citizens of Hope & Glory
Time goes by - it's 'the time of your life'
Easy now, sit you down
Chewing through your Wimpey dreams
They eat without a sound
Digesting England by the pound

Young man says 'you are what you eat' - eat well
Old man says 'you are what you wear' - wear well
You know what you are, you don't give a damn
Bursting your belt that is your homemade sham

The Captain leads his dance
Right on through the night
- Join the dance...
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould
Follow on! Till the gold is cold
Dancing out with the moonlit knight
Knights of the Green Shield stamp and shout

There's a fat old lady outside the saloon
Laying out the credit cards
She plays Fortune
The deck is uneven right from the start
All of their hands are playing apart

The Captain leads his dance
Right on through the night
- Join the dance...
Follow on! A Round Table talking down we go
You're the show!
Off we go with. - You play the hobbyhorse
I'll play the fool
We'll tease the bull
Ringing round & loud, loud & round
Follow on! With a twist off the world we go
Follow on! Till the gold is cold
Dancing out with the moonlit knight
Knights of the Green Shield stamp and shout

......................................
DANÇANDO COM O CAVALEIRO ENLUARADO

“Você poderia me dizer onde se encontra o meu país?”
Disse o unifaun (1) aos olhos do seu verdadeiro amor
"Ele encontra-se comigo!" Gritou a Rainha do Talvez (2)
- Pela sua mercadoria, ele trocou por seu prêmio

"Jornal da tarde!" Gritou uma voz na multidão (3)
“Um velho morreu!" O bilhete que ele deixou
Estava assinado “O Velho Pai Tâmisa”
- Parece que ele se afogou
Vendendo a Inglaterra por libras esterlinas

Cidadãos de Esperança & Glória (4)
O tempo passa - é ‘o momento de suas vidas’
Tranqüilos agora, sentem-se
Mastigando através de seus sonhos Wimpey (5)
Eles comem sem fazer barulho
Digerindo a Inglaterra por libras esterlinas

O jovem diz ' você é o que você come' - coma bem
O velho diz ' você é o que você veste' - vista-se bem
Você sabe o que você é, você não dá a mínima
Arrancando seu cinto que é a sua farsa caseira

O Capitão conduz sua dança
Direto a noite toda (6)
- Junte-se à dança...
Sigam! Até que o Gral (7) e o pôr-do-sol mofem
Sigam! Até que o ouro esteja frio
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado
Cavaleiros dos selos de Escudo Verde (8) e gritem

Há uma velha senhora gorda do lado de fora do salão
Brincando com cartões de crédito
Ela adivinha a Sorte (9)
O maço de cartas está desigual desde o início
Todas as mãos estão jogando à parte

O Capitão conduz sua dança
Direto a noite toda
- Junte-se à dança...
Sigam! Vamos para uma reunião na Távola Redonda
Vocês são o espetáculo!
Lá vamos nós. - Você banca o cavalinho-de-pau (10)
Eu represento o bobo
Atiçaremos o touro
Cercando-o & bradando alto, bradando alto & cercando-o
Sigam! Com um desatarraxar do mundo, lá vamos nós
Sigam! Até que o ouro esteja frio
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado
Cavaleiros do selo de Escudo Verde (8) e gritem

(1) Unifaun = Junção de Unicorn (unicórnio) com Faun (Fauno, na mitologia romana, o Deus dos campos e dos pastores; e origem etimológica da palavra fauna). Foneticamente, unifaun se torna um trocadilho com a palavra Uniform (uniforme, farda). O personagem Unifaun representa a velha Inglaterra histórica.

(2) Queen of Maybe = Alusão para Queen of May (Rainha de Maio), planta típica que na Inglaterra antiga simbolizava o início da boa estação e agouro de uma boa colheita. Hoje em dia, a expressão é usada na Inglaterra exclusivamente para propaganda de produtos. "Queen of Maybe" traduzido significa "Rainha do Talvez" que nesta obra representa a Inglaterra moderna.

(3) Paper late = Jornal da tarde, aludindo que é a versão revisada do jornal da manhã, geralmente contendo notícias mais recentes que não puderam ser publicadas na edição matutina.

(4) "Citizens of Hope & Glory" = Cidadãos de Esperança & Glória. Uma alusão ao hino nacional "Land of Hope and Glory (Terra de Esperança e Glória)". Na obra, representa o próprio povo inglês.

(5) Wimpey = Famosa sociedade elitista inglesa.

(6) The Captain leads his dance = Literalmente “o capitão conduz sua dança”. A palavra dança é usada como uma alusão ao protocolo habitual que, no caso, o capitão e seu pelotão precisam executar.

(7) Grail = Santo Graal. É o cálice no qual Jesus bebeu seu vinho na última ceia e que segundo a lenda foi levado à Inglaterra até a Corte do Rei Arthur. Representa o esplendor desse período.

(8) Green Shield stamps = Selos de Escudo Verde. Era uma promoção de incentivo às vendas, muito popular nos anos 60 até inicio dos anos 70. Os clientes recebiam selos de acordo com o valor de sua compra. Estes selos (com o desenho de um escudo verde) eram colados em um livro, que posteriormente poderiam ser trocados por brindes que geralmente consistiam em objetos do lar (tais como torradeiras, rádios, relógios, abajures, mesinhas de canto, etc).

(9) Laying out the credit cards she plays Fortune = Brincando com cartões de crédito, ela adivinha a sorte. O autor satiriza que os cartomantes de hoje em dia não usam mais as cartas, e sim cartões de crédito para prever o futuro.

(10) Hobbyhorse = Cavalinho de pau e o bobo, são personagens da Morris-dance, dança folclórica inglesa semelhante à quadrilha, apresentada por homens em trajes típicos.

0 comentários: